jueves, 23 de abril de 2009

Top 5 Peores Doblajes/Traducciones

Castellano. El idioma de Cervantes, uno de los mas difíciles de dominar. Y se nota. Desde que los videojuegos comenzaron a traducirse y doblarse al español tuvo una curva de aprendizaje.
Si bien las primeras traducciones eran sublimes, las actuaciones de doblaje dejaban bastante que desear. Pero la practica hace al maestro dicen. Y así fue.
Cuando Salió el Monkey Island 3 (The Curse of Monkey Island, 1996) el doblaje era tan bueno que los jugadores pensamos "Guau! Después de esto solo van a ir de mejor en mejor!". Ho dios, Que equivocados que estábamos.

Presentamos lo que, para nosotros son los juegos peor doblados/traducidos de los últimos años. No vamos a ir muy atrás debido a que los primeros doblajes no eran perfectos porque... bueno eran los primeros que se hacían.
¿Porque Top 5 y no Top 10? Porque me da fiaca pensar diez títulos horrendos. Pero si que los hay.

PUESTO 5
Baldur´s Gate II: Shadow of Amn




Ya sé que están pensando "Ho, no. ¿Como se atreve a poner al Baldur?"
Baldurs Gate gozo de un buen doblaje. Buenas actuaciones y mucho detalle en todo. Solo algunas pequeñas cosas lo hacían caer en desgracia. Para empezar, esa extraña particularidad, de que las voces no querían repetir lo mismo que decían los subtítulos, así que cambiaban su contenido.
Nos podíamos encontrar Cosas como esta:

Subtitulo: "¿Sientes el Poder que hay en ti? ¡Úsalo contra los que odias!"

Voz: "¿Vez el poder dentro tuyo? ¡Úsalo frente a tus enemigos!"



Si, el mensaje es el mismo, pero molesta y hace perder la concentración.
El otro punto en contra son las voces. Si, ya dije que las voces de los personajes principales son buenas. ¿Quien puede olvidar frases como "¡A los ojos Bubu, a los ojos!"O "¡Yoshimoo... Lo estaba esperando!"?
Pero los "extras" eran otro tema. Las voces en castellano de los PNJ (Personajes no jugador) eran realmente lamentables. Incluso, al comienzo de la misión "El ojo Ciego" podemos escuchar a Guybrush (de la saga Monkey Island) en una sobreactuación digna del libro record de los güines.
Y eso nos lleva a...



PUESTO 4
Escape from Monkey Island



Como ya dije al a ver escuchado el genial doblaje de The Curse... primero se temió porque pusieran actores nuevos. Pero no, genialmente eligieron a todos los mismos actores españoles.
Eso si la productora se encargo de decirles que se olvidaran de todo lo hecho antes. Es simple suposición, pero es lo único que puede explicar de que los mismos actores Allan echo una actuación tan horrenda.
Guybrush grita todo el tiempo sobreactuando de una manera digna del recuerdo.
Lechuck Solo gruñe y Elaine pareciera que estuviera haciendo eso para no quedarse en la casa mirando telenovelas.



PUESTO 3
The Elder Scrolls IV: Oblivion



Como olvidarse del oblivion. EL juego comienza con el emperador Tiber Septim contando sus sueños y avisando que es el final de una era. Con un muy buen doblaje al español. Y ya está. No doblaron el resto del juego. Según se dice tradujeron la presentación y cuando tuvieron que ponerse a hacer lo mismo con el resto del juego, se dieron cuenta de que eran tantos diálogos y personajes que no iban a llegar a tiempo con la salida del título. Así que lo dejaron así.
Y no solo eso. No delegaron la traducción a un estudio sino que fueron ellos mismos con un traductor los encargados del trabajo.
Así quedaron Blade (por lo general usado para espadas o armas de filo) Traducido como "Cuchilla" o Lockpick (Traducido normalmente como "Ganzúa", referido a abrir cerraduras) como "Pestillo.
Carteles como "Usa Pestillo para abrir puertas" eran normales durante el juego. Otras veces directamente no se entendía de qué diablos estaban hablando.




PUESTO 2
Diablo 2


Algunos ya lo descubrieron, otros nunca se enteraron, pero Diablo 2 tiene una de las traducciones mas horrendas que se han visto.
Uno comienza a dudar cuando comienza en "Rougue Campament" (Rougue seria algo así como ladrón, más conocido como Pícaro). Pero en la versión traducida comienza en "El Campamento de las Arpías" ¿QUE? ¿¡Alguno de los que tradujo el juego sabe lo que es una harpía!?
No se preocupen yo les muestro:


Luego cuando los personajes hablan uno nota una extraña incoherencia en sus diálogos y algo así como indecisión. Terminan de darte la misión, pero realmente no sabes que es lo que tenes que hacer. De hecho si se compara la versión en ingles con la traducida, los diálogos de los PNJ no tienen absolutamente nada que ver.

Pero la aventura comienza al recorrer el terreno. Un caso particular es como tradujeron ciertos objetos. Por ejemplo, el Necromancer, en lugar de escudos pude llevar cabezas embalsamadas. Por ejemplo hay "Conserved Heads" (Cabezas conservada). Cuando se prueba la versión doblada, en lugar de esta última se encuentra "El Líder de los Conservadores"....
Si, nadie aclaro que si bien Head significa líder, también significa cabeza. Y que conserved... bueno se entiende no tengo que seguir torturándome con esto!
También puede encontrarse al enemigo revividor de cadáveres Hollow One (puede traducirse como el Oculto) como... ¡Hueco Uno!
Algunos ejemplos más:


(Gracias Roy)

PUESTO 1
Age of Pirates


Ho, si. Aquí esta, este es. El juego peor doblado de la historia. Nadie sabe porque se decidieron por un estudio chico que recién empezaba. Ni porque este estudio decidió comenzar tan mal. Solo dos actores: Hombre y Mujer, todas las voces sin gracia, sin vida, sin siquiera entonarla ni siquiera un poco. Como si lo hicieran solo porque los obligan.
No hace falta decir más. Véanla ustedes mismos:


Juro por dios de que no está retocado. Es así de terrible. Uno siente esa extraña sensación de no saber si reírse o llorar.



Bueno esto es todo. Si alguien recuerda o conoce alguno aquí no nombrado, ájamelo saber y será puesto en la segunda parte. Si no hago top 10, si no dos partes de top 5. Que original, ¿no?

miércoles, 22 de abril de 2009

Bienvenidos a la pagina del Kabrito Kabron

¿Que es El Kabrito Kabron?

Quince años atrás cuando uno quería comprar un juego, ya sea para PC o consolas tenía pocas posibilidades.
Podía basar su decisión en la contratapa, que siempre hablan maravillas del juego y no aclara cosas importantes como "-¡Increíble Bug que hace que no puedas salvar tus partidas!".
O buscar información en otra parte. Ahí estaban las revistas de información y tecnología. La mayoría, por lo menos en sus comienzos eran bastante objetivas y trataban de orientar al lector para que supiera si el juego seria de su agrado o no.

Pero cuando llego internet, esta se hizo el motor de búsqueda normal de información y muchas revistas murieron rápidamente.
Pero, ¿Son todos los sitios confiables? No. Muchos están hechos por gente que no tiene demasiados años en los videojuegos o basan sus análisis en que tan bien le pagan la productora del juego.

Lo que se intenta hacer en este espacio es analizar y comentar juegos, no solo nuevos si no de todas las épocas que aun hoy día siguen siendo grandes obras. Y hacerlo desde una perspectiva diferente.
No encontraran noticias, de eso hay de sobra en la Web, pero si notas de información, algo de historia, y todo esto desde el punto de vista de gente que vio nacer y crecer la industria de los videojuegos y sabe lo suficiente como para decir si un juego es innovador o no.

Espero esto sea de su agrado.



Saludos!

Kabrito